环境化学与生态毒理学国家重点实验室

环境化学与生态毒理学国家重点实验室
费凡 (Francesco Faiola)荣获第十六届北京“长城友谊奖”

发布时间:2024-02-25  |  【打印】 【关闭

  2024年2月23日下午,第16届“长城友谊奖”颁奖仪式暨座谈交流会在首钢园举行。环境化学与生态毒理学国家重点实验室费凡(Francesco Faiola)研究员与其他14位为北京发展作出突出贡献的外籍人士获此殊荣。市委书记尹力与获奖者座谈,市委副书记、市长殷勇为获奖者颁奖,市委副书记刘伟出席,市委常委游钧、赵磊、于英杰参加。

  据介绍,“长城友谊奖”是北京授予在京外籍人士的唯一奖项和最高荣誉,自1999年设立以来,共有32个国家221位外籍人士先后获奖。座谈会上,费凡研究员围绕“促进基础研究国际合作,共同应对全球重大挑战”主题分享交流。费凡研究员表达了他对被授予此殊荣的感谢,重点介绍了我室在新污染物研究方向上的长期积累和未来发展。 
  费凡研究员在座谈会上发言
 
 
  长城友谊奖奖牌
  Francesco Faiola(费凡),环境化学与生态毒理学国家重点实验室研究员,干细胞毒理学研究组组长。自2013年12月起,费凡扎根我重点室基础科研一线10年,始终聚焦环境污染物的健康风险研究。他将干细胞技术与环境毒理学交叉融合,在国际上开创性地建立了干细胞毒理学研究平台,引领了环境毒理学新的发展方向。在我重点室工作10年来,先后获得中国科学院“特需外国人才”、 国家自然科学基金委首批“外国资深学者”以及北京市“外籍高层次人才”等基金项目资助,2022年-2024年获得了中国科学院“国际科技合作奖”等重要奖项。
  
  以下是费凡研究员发言原文:
  Distinguished leaders, honorable representatives of the Beijing local government, and esteemed guests,
  尊敬的尹力书记、殷勇市长、各位领导、各位专家:
 
  I am Francesco Faiola, or Fei Fan, a research professor. With profound gratitude and humility, I accept the esteemed "Great Wall Friendship Award". This recognition holds a special significance as it symbolizes the steadfast bond between Beijing and myself, and I would like to extend my heartfelt thanks to the Beijing government. 
  我是Francesco Faiola,中文名叫费凡,是一名科研工作者。我万分荣幸作为长城友谊奖的获得者参加今天的座谈。首先,我要对北京市委市政府各位领导和工作人员表示衷心的感谢,能够获此殊荣,我倍感荣耀。
 
  In December 2013, I joined the Research Center for Eco-Environmental Sciences at the Chinese Academy of Sciences as a full-time leader of the Stem Cell Toxicology Research Group. Prior to relocating to China, I spent 14 years studying and working at the University of California and the Icahn School of Medicine at Mount Sinai in New York.
  我于2013年12月全职加入中国科学院生态环境研究中心,任干细胞毒理学研究组组长。来华前,我先后在美国加利福尼亚大学和纽约西奈山伊坎医学院学习工作了14年。
 
  Since coming to China, I have been living and working in Beijing. Over the past ten years, Beijing has been rapidly developing into an international science and technology innovation center, utilizing its strengths in education, science, technology, and human resources. In the basic scientific research fields that I am familiar with, Beijing has made significant progress. The State Key Laboratory where I work has been conducting research on novel pollutants for many years and has established a comprehensive system for identifying, characterizing, and controlling emerging pollutants. This system not only promotes the development and application of new pollutant management technologies, but also drives the research and development of proprietary equipment. Additionally, the Laboratory is using a combination of artificial intelligence and automation technology to develop toxicity testing and prioritization screening systems for emerging pollutants.
  来华后,我一直在北京工作生活。在过去的10年中,北京依托得天独厚的教育、科技、人才等资源优势,加快建设国际科技创新中心,在我熟悉的基础科研领域取得了卓越发展。我所在的国家重点实验室数十年如一日深耕于新污染物基础研究,建立了完善的新污染物识别-表征-预警-控制体系,不仅促进新污染物治理技术的研发和应用,大力研发自主知识产权设备,通过人工智能与自动化技术相结合,开发出了针对新污染物的毒性测试和优先化筛选体系。
 
  As a scientist in the field of environmental health, I deeply understand the importance of pollutant control in achieving the "double carbon" goals. President Xi has emphasized the importance of controlling emerging pollutants as a key area of national basic research and technological innovation, with a focus on tackling core technological issues and implementing major actions in ecological and environmental science and technology innovation. Given the unique characteristics of chemical production and environmental pollution in China, the environmental exposure and health hazard mechanisms of emerging pollutants differ significantly from those in developed countries. Consequently, it is not feasible to simply adopt foreign research models and conclusions. The exposure characteristics of emerging pollutants in China are complex, and there is a lack of theoretical and methodological research on the health hazards caused by exposure. The research conducted at the State Key Laboratory where I am employed has focused on addressing the scientific challenges posed by emerging pollutants in China. This institution is not only a pioneer in the discovery of emerging pollutants internationally but also a milestone in the use of stable isotopes to trace the sources of environmental fine particulate matter and a gold standard for dioxin analysis and assessment. Our Laboratory has made significant contributions to the development of basic equipment for emerging pollutants, including the creation of a pioneering Integrated Toxicology Analyzer, a world's first high-throughput and multi-functional toxicological analysis system, which was developed over a period of 16 years. This system integrates chemical analysis with toxicity testing technology, enabling complex pollutant mixture separation and identification and high-throughput multi-target toxicity testing, serving various fields such as national and global environmental protection and food safety.
  我作为环境健康领域的一线科研人员,在实现“双碳”目标方面,我深刻体会到污染物治理的重要性。习近平总书记强调,要把新污染物治理等作为国家基础研究和科技创新重点领域,狠抓核心技术攻关,实施生态环境科技创新重大行动。由于中国化学品生产及环境污染的自身特点,新污染物的环境暴露与健康危害机制与发达国家差异显著,无法照搬国外研究模式与结论。中国新污染物的暴露特征复杂,暴露所致健康危害研究缺乏理论和方法。我所在的国重室针对中国新污染物的独特科学问题,开展了大量的基础科研工作,不仅是国际上开辟并引领发现新污染物研究的领路人、是国际上首次利用稳定同位素追溯环境细颗粒物来源的里程碑、还是二噁英分析评估的金标准。在新污染物基础设备研发方面,国际上第一台高通量多功能成组毒理学分析系统ITA是国重室历时16年自主研发,国际上首次将化学分析与毒性测定技术结合,以高通量多靶点毒性测试及复杂污染物在线分离鉴定为核心,实现复杂介质样品毒性效应综合评估和污染物鉴定,服务于国家乃至全球的环境保护、食品安全等各个领域。
 
  The development of new pollutants treatment and control measures in the future will necessitate the establishment of a comprehensive legal framework and standard system. It is crucial to clarify the responsibilities of regulatory agencies and establish systems for monitoring, controlling, and penalizing pollutant emissions. Additionally, it is important to strengthen legal supervision, fully implement the registration system for environmental management of new chemicals, and strictly control pollution at its source. Furthermore, it is vital to strengthen green management throughout the product lifecycle, and promote clean production and green manufacturing.
  在未来,助力实现“双碳”目标,新污染物治理及管控工作还需建立完善的法律法规和标准体系,明确监管机构和责任,建立污染物排放监测、控制和处罚等制度。同时,加强法律监管,全面落实新化学物质环境管理登记制度,严格源头管控;强化产品全生命周期绿色管理,加强清洁生产和绿色制造。
 
  Engaging in both "going out" and "bringing in" international cooperation to establish a comprehensive network of basic research collaborations is paramount. To maintain and attract overseas researchers, Beijing should establish long-term support mechanisms for foreign scientists, including extended funding periods and reapplication options. Currently, the city offers programs for foreign scholars, but funding is limited to six months to two years and does not allow for reapplication upon expiration. By expanding the duration of these programs to four to five years and providing continuous support for exceptional programs, Beijing can address the concerns of long-term foreign residents and foster a stable environment for scientific research.
  另外,在我所从事的科研领域,构建广泛的基础研究合作网络是行业发展趋势。北京具备基础研究国际合作的各项条件,在未来,不仅需要“走出去”,还需要“引进来”双管齐下。为了北京能更好留住海外人才,我建议加快构建对基础研究人才的稳定支持机制。2023年北京发布了针对外国学者的科研项目,但资助周期为6个月到2年,资助期满后不能再次申请。建议增加针对外国学者的长周期(如4-5年)科研项目,遴选优秀项目给予滚动支持,用以持续稳定支持海外人才在京科研工作,解决在京长期工作的海外人才的后顾之忧。
 
  Finally, I would like to extend my sincerest appreciation one last time, and I wish everyone a joyous Lantern Festival in advance.
  最后,再次表达我衷心的感谢!提前祝大家元宵节快乐!

 

版权所有 © 环境化学与生态毒理学国家重点实验室 京ICP备05002858号
地址:北京市海淀区双清路18号 邮编:100085
Email:sklece@rcees.ac.cn 技术支持:青云软件